考生如何应对汉译英_翻译要点_南通翻译公司

翻译资讯    发布时间:2020/6/8 10:21:13

考生如何应对汉译英

1.通读并透彻理解原文

汉译英翻译之前仔细研读原文,解决好“翻译什么”的问题。边读边琢磨,确切理解原文所述事物本身的含义与之相关的外延联想,如原句的中心意思是什么,有没有褒贬义或寓意,对其中的修饰语的把握等。

2.组织语言

考生要根据上下文的语境选择适当的词汇和表达手段。

3.表达

考生要从内容和语言两方面来考虑译文,尤其注意不能扭曲原意,不能错译或漏译。

4.审校

这是汉译英过程中必不可少的环节,考生将自己的译文与原文进行对照,看看译文是否忠实于原文,是否通顺易懂,是否符合汉译英规范。

汉译英要点分析

1、短文汉译英的应对策略

1)理解原文。做题之前,要做的第一步就是理解原文。理解原文不是说能不能看懂,而是要分析其内容,即下笔之前要对句子所隐含的时态(进行、完成、过去……)、语态(主动、被动)、语义的褒贬,是否要用虚拟语气等进行分析。只有这样才能保证表达准确,避免出现偏差。

2)确定语法。译文的表达要符合英语语法,英语语法的一大特点就是以动词为核心,构成五种基本句型。英语中无论句子成分多复杂,句子多长,句式如何变幻,都是从这五大句型扩展而来的。所以不管汉语句子如何复杂,如何难以对付,你首先应考虑英语的基本组句框架。这些框架是英语表达的第一步,也是译文的基础。

3)表达地道。译文要符合英语表达习惯。在许多情况下,考生的译文从语法上看没问题,但却不符合英语的表达习惯,有时候还会闹出笑话,这就是大多数考生容易犯的错误:中国式英语,所以考生在掌握英语语法规则和词汇知识的基础上,应当熟悉和了解中英两种语言的风格、特点、规律及表达习惯上的差异。

2、短文汉译英的基本程序做汉译英时一般应经过以下步骤:

1)通读并透彻理解全文。

2)紧紧抓住文章的逻辑关系透过语言的表层现象,深入到文章的深层结构找出中心信息和外围信息。

3)组织译文的结构,根据各层意思选择句子结构,搭起基本框架。根据上下文选择适当的词汇和表达手段,特别要按英语的表达逻辑来调整语句。

4)最后审校。这是不可缺少的一个重要环节而且在最后审校时一定要对照原文,这样才能检查出译文在理解和表达上有什么问题,是否有错译和漏译,以便及时改正。

3、汉译英复习要点和应试技巧,考生在复习备考时既要注意培养翻译的技能意识,又要提高语言的实际运用能力从考试大纲看,汉译英基本以议论文为主,涉及社会生活、政治、文化、经济及一般科技等方面因此,我们建议考生在考前复习准备时多留心阅读这类体裁的文章要多积累,多比较,尽量熟悉英语语言特点,并积累词汇另外还应注意汉译英在词性、句式和表达习惯上的特点掌握丰富的变通手段,努力提高行文能力

词汇和句式是语言的核心部分要做好汉英短文翻译,关键是选择恰当的词汇和句式。词汇是语言的建筑材料,文章译得好不好,能不能达意,都与选词有密切的关系。要选好词,必须注意以下几点:

1)词义要确切。透彻地掌握词语的确切含义,才能准确无误地表达思想。每个词都有一定的含义,如果混淆词义,很容易造成用词不当。

2)选词要贴切。汉译英时选词要注意语境和文章的文体,每个词在上下文中用得恰当、自然、和谐。英语中有许多同义词,平时要多注意同义词在不同上下文中的用法,因为即使是同义词或近义词,在意义或色彩上,甚至用法上也不是完全一样的。

3)用词要通俗易懂、简洁有力。用词要规范,尽量使用书面语言,少用俚语、生僻词或陈词滥调,以免影响译文效果。简洁是为了清晰,译文中多余的词不但不能增强语言的表现力,反而使语言显得累赘,因此汉译英时要避免用词重复罗嗦。

4)选词要多样化。用词单一会使语言枯燥无味、苍白无力。而选词多样化可以加强语言的表现力,使译文的表达更丰富。

对大多数考生来说,汉译英的难度显然大于英译汉。一般来说考生对汉语的理解不会有多大困难,但把汉语转换成标准地道的英语就比较有难度了。英译汉重在对原文的理解,汉译英则是对译文的准确表达,而要实现准确的表达,就需要深厚的语言基础。短文内容主要涉及政治、经济、社会、文化和科技等领域,从往年的汉译英考题看,所选题材为议论文较多。考题看似并不难,但译好却不容易。

汉译英翻译注意事项

1、分清主次

中英文句子结构差异主要在于:汉语句子中,主语可以由诸多不同类别的词语充当,主语隐含不显或无主句也是常有之事;谓语成分复杂且独立,不受主语支配,无须进行任何变化;而英语句子中,主语突出,起主导作用;谓语完全受控于主语,且要根据主语做出一系列变化。中文结构“前轻后重”,即背景在前,结论在后,英文结构“前重后轻”,中文翻成英文时要根据英语主从句框架,清晰表达中文逻辑,使译文自然通畅。

2、巧妙搭建结构

汉语语句形散,往往在主要成分前后有诸多修饰信息,可能是修饰词,也可能是修饰句。翻译时,若处理不当,过多使用从句,会使译文冗长复杂,不符合英文清晰明快的表达风格。若能熟练使用aswithing”形式,就可以轻松应对中文语句中的复杂结构。

3、合并减译,提取核心

中文行文前后呼应、信息重叠,常用四字甚至八字表达同一意思,或用“双动词”,如前赴后继、流光溢彩、调整和优化、加强和完善等,英译时必须要压缩信息,取同义翻译,确保译文简洁流畅。

4、概括具体,取舍得当

中文经常会在具体信息的前后添加概括性文字,翻译中需要遵循“舍宏观概括,取微观具体”的原则,直接翻译具体内容即可。

汉译英时,提炼汉语语句的主干是首要任务,继而要压缩信息,合并同类项,再灵活拆分背景信息,用合适的结构进行补充说明,符合英文表达习惯,巧妙转变词性句式。

当然,一篇好的译文仅依靠这几点技巧是远远不够的。做好翻译,需要译员们在翻译实践中勤思考、多分析、善总结,并从写作的高度实现内容和形式都合乎规范的译文,实现真正意义上的“忠实”“通顺”。

——选自:南通翻译公司

-------------------------------------------------------------------------------------------

99%的人还阅读了:

驾照翻译_南通翻译公司

提高笔译翻译水平的方法

英语翻译技巧_南通翻译公司

Copyright © 2003-2019 All Rights Reserved. 北京联合乐文翻译公司 南通翻译公司 京ICP备17046879号-1