手册翻译的技巧和原则_南通翻译公司

翻译资讯    发布时间:2020/3/30 11:45:44

在国际交往密切的今天,手册翻译也成为不可或缺的一部分,比如涉及产品安装手册,操作手册及使用说明等方面的翻译工作,这些翻译内容包括安装流程的说明,操作书名数,维护指南和注意事项等与产品安装及使用相关内容的文字转换工作。

手册翻译的要点

1、做手册翻译需要注意它的目的翻译原则。翻译人员在做手册翻译前要明确手册的功能与目的,并且根据手册想要表达的采用合适的手册翻译方法,是采用直接翻译,还是意译或者两者交错使用。

2、做手册翻译需要注意它的忠实原则和连贯原则。在手册翻译过程中,手册翻译人员要做到尊重原作者的创作,使译文的意思符合原文,不随意篡改原意,做到忠于原文。还有就是在翻译过程中,还要注意译文的接受程度,能否达到连贯的标准,符合在交际语境的意义,不至于给阅读者带来阅读障碍。

手册翻译的服务范围

主要包括装手册翻译,用户安装手册翻译,设备安装手册翻译,软件安装手册翻译,产品安装手册翻译,工程安装手册翻译,机械安装手册翻译,程序安装手册等多个领域安装手册翻译服务。并且涉及英语,韩语,德语,日语,法语,俄语等70多个语种。

手册翻译的原则

1、手册翻译的“目的”原则。手册翻译人员在进行手册翻译前要明确手册的功能目的,并根据手册想要表达的这一功能目的采取合适的翻译方法——直接翻译、意译、介于直译和意译两者之间的翻译。

2、手册翻译的“忠诚”原则。手册翻译译员应本着道义上的责任,尊重原作者的创作,使译文的意思符合原作想要表达的意思。

3、手册翻译“连贯性”原则。即指译文要被读者接受和理解,能达到连贯的标准,符合其在交际语境的意义。

好的用户手册,用词简单通畅,阐述条理清楚,表达准确、信息完备、图文并茂,让用户能够按图索骥,轻松的解决关于产品的问题。用户手册的可读性、实用性、便捷使用性,直接影响到用户对产品的信心及厂家的售后服务成本。因为如果用户能够通过用户手册快捷的解决问题,厂家就不必设置过多的客服人员,从而降低人力成本;而用户也可以节约时间,提高工作效率。

用户手册的特点

用户手册术语描述性文本,这类文本注重可观的陈述要表达的内容,也可称为“注重内容的文本”。对译文质量的衡量标准主要有两条:

1)译文是否准确的表达乐原文的信息或内容;

2)译文是否符合地道的习惯用法和表达方式。

在手册翻译方法上,这类文本应该主要是意译的。在翻译一篇科普文章时,译者应尽可能用流畅的语言精确地表达原文的意思,而不需在意原文的风格,如果原文中有错误,译者还应改正这些错误,不然就会对读者产生误导。用户手册的编译人员,其职责不仅是准确、详尽地翻译原文,其主动性也不仅表现在改正错误,还应考虑英文手册的可读性,读者的满意度等问题。

手册翻译的注意事项

1、要了解目标阅读人群

了解目标阅读人群是做好手册翻译的第一要务。

译员在做手册翻译之前,要与客户有个很好的沟通交流,要从客户那里了解到其所翻译的项目目标阅读者,也就是手册的最终读者。举个简单的例子,有的人会认为用户手册是技术资料,译员可以依照科技英语的翻译原则来翻译。事实与其截然不同,科学论文及技术性质的资料的目标阅读人群是同行或了解相关领域的人,这时候对于译员来说,他就要可以用专业性的术语来做对文件进行翻译。但是多数的用户手册是阅读者是其产品的使用者,例如电子产品的手册,在这些电子产品所销售的客户中,他们所受到的教育和对其相关技术领域的了解程度是不一样的,这个时候译员在做手册翻译时就要考虑到阅读者理解和接受能力,不要使用特别专业的术语。

2、要注意手册内容的可读性

不论是汉语还是英语,其所使用的英语语法及语态都很多。对于科技性质的文章,多数强调客观性,专业术语的使用很多,并且多使用第三人称和被动语态。其实这样写有利也有弊,对于专业人士来说,他们可以会认为这样翻译很到位,而对于非专业人士来说,可能就有点与作者疏远的感觉了。因为产品最终的目的是卖给消费者,如果你的产品让消费者与其产生了距离感,或者说没有吸引到消费者,那么可以想一下,你的产品怎么能够卖的出去呢?

所以为了能更好的使文章具有可读性,译员在翻译的过程中可以采用第二人称和主动语态的方式去阅读。为了使文章更清晰,在翻译的时候如果能用图的方式表达的就尽量不要用文字进行表达;在术语的运用当中要做到整个项目的专业术语要统一,同时能用日常用语表达的就尽量不要用专业术语来表达。

3、要了解用户手册翻译的特点及质量衡量标准

要想对用户手册的翻译有个详细的了解就必须要知道手册翻译的定义及与其它翻译的不同。

不同国家的人员对其有不同的看法,当然在做手册翻译时,译员要以目标语言的手册翻译标准为准。以中国的手册翻译标准来说,用户手册它属于描述性的文本,而描述性的文章多注重客观地陈述要表达的内容,所以译员在做这类翻译时,就要以此为标准来做,要客观的陈述其内容,多用直译的方式进行。

用户手册的衡量标准,也是译员所做内容是否达标的依据。对译文质量的衡量主要:译文是否准确地传达了原文的信息或内容;译文是否符合地道地译人语的习惯用法和表达方式。所以对于译员来说在做这类翻译时,就是以此为准绳了。

4、翻译能力的展现

也许有些人认为这与手册内容没有什么关系,其实斐然。好的翻译能力,能够很好的做到翻译逻辑结构的清晰,用词的准确,语法的正确。用户手册它不追求语言的优美性,它所在达到的效果就是准确、客观、连贯、适切就可以了。所以在翻译的过程中译员多采用直译的方式,很少用到意译,有的时候会两个混合着用的。

翻译技术手册的技巧

1、如果在整本手册中都是用了关键词和术语,则务必尽可能准确地将其翻译为整个手册中的一致。这将有助于确保用于描述您的产品或服务的语言是一致的,并且符合客户的期望。

2、编写技术手册非常复杂,正确地翻译技术术语已经是一个挑战。查看手册,看看是否有任何文化上的特定内容可能无法超越语言障碍,如果您不确定,乐文专业翻译勾股数将能够提供更多指导。

3、翻译用户手册的目的是使您的产品易于使用,方面客户。您的客户将能够告诉您手册翻译的有用程度,并且是宝贵的反馈意见。

不管是在生活中,还是工作中,我们经常会遇到各种各样的手册类文档,手册的主要作用就是为人们提供某一学科或某一方面的基本知识,方便日常生活或者学习,手册中所收的知识偏重于介绍基本情况和提供基本材料,比如各种事实,数据,图表等,它也是各行各业,不同地域,不同职业的人在进行某种行为时所需要的一种了解相关信息的材料。

——选自:南通翻译公司

-------------------------------------------------------------------------------------------

99%的人还阅读了:

驾照翻译_南通翻译公司

翻译公司应具有的翻译资质

证件翻译流程_翻译注意事项

Copyright © 2003-2019 All Rights Reserved. 北京联合乐文翻译公司 南通翻译公司 京ICP备17046879号-1